2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統觀點認為,不論采取何種翻譯策略,翻譯的理想境界是忠實或等值。然而,在商務口譯中,會經常出現譯者時而“忠實”時而“叛逆”原文的現象,即存在看似“悖反”的口譯策略。學者關于商務口譯策略的探討較多關注策略的優劣,較少系統地、從理論角度解釋在商務口譯的某一情景下是何種因素影響著口譯員的策略選擇問題。
  本文嘗試從跨學科的角度,以功能主義目的論為指導,通過分析不同商務場景下的口譯實例,探討商務口譯的策略選擇問題,并論證目的論對商務口譯

2、的指導意義。按照目的論,譯者的翻譯行為首要準則是:譯文必須在譯語環境中達到所預期的具體交際功能與目的。如此,譯者就沖破了關于直譯或意譯爭論的樊籠。目的論對于詮釋商務口譯中的“忠實”或者“叛逆”現象的合理性和可行性提供了強有力的理論支持和依據。
  本文共由四部分組成:第一章介紹本文的研究背景、研究目的和本文結構。第二章系統介紹目的論的理論框架。首先介紹功能翻譯理論代表人物KatharinaReiss、Hans.J.Vermeer、

3、 Justa Holz Manttari和Christiane Nord的主要觀點對目的論形成和發展的貢獻,接著解析目的論的幾個重要概念,包括翻譯和翻譯行為,以及翻譯的目的,最后分析目的論的三大翻譯法則,即目的法則、連貫性法則和忠實性法則。第三章是本文的核心章節,筆者將商務口譯放在目的論的框架中進行分析,結合商務口譯案例,探討影響商務口譯策略選擇的諸多因素。這一部分主要從譯者在商務口譯中的兩大職能入手,其一是充當文化媒介,協調跨文化交際

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論