2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、歌曲既具有文學美,也極具音樂性,因此受到大眾的喜愛。歌曲既能抒發情感,又能傳承思想,具有很高的美學價值。隨著國際交流的日益加深,很多英語歌曲被介紹到了中國并且被紛紛傳唱而走紅??墒怯捎谥型飧柙~寫作和文化的差異阻礙了中國人對英語歌曲的理解和欣賞,制約了中西通過音樂交流的路程。因此,將優秀的英語歌曲翻譯成漢語并且傳唱顯得非常重要。雖然國內外很多學者在此方面做了一些努力,但由于一方面歌曲翻譯缺乏有力的理論指導,另一方面,歌曲翻譯人才也極具匱乏

2、,這一領域的研究實踐都沒有很大進展。鑒于此,本文嘗試應用翻譯美學理論來指導歌曲翻譯實踐,使譯文既符合歌曲特征,又具有可唱性。
  翻譯美學理論將翻譯視為一種由審美客體和審美主體共同參與的審美活動。翻譯審美客體即原文,其美學構成包括形式系統的美和非形式系統的美兩個方面。其中形式美學構成指文本的直觀外在美,主要體現在語音、詞匯和句法等層面,而非形式美學構成則較為內在含蓄,表現在原文的“情”、“志”、“意”、“象”層面,包括原文風格、文

3、化、情感、意境等方面的美。翻譯的審美主體即譯者,既受制于審美客體的可譯性限度,又同時具備“情”、“知”、“才”、“志”等主觀能動性,以克服原作制約,創作出與原文美學效果相近的譯本。在翻譯過程中,審美主體對審美客體進行理解、加工和轉化,直至原文的美學構成充分體現在譯文中。對歌曲這種審美客體而言,其語言與音樂相結合的特殊藝術屬性要求翻譯不能僅是雙語轉換,而更應追求原曲美學效果的再現,從而使所譯歌曲適聽適唱,打動受眾。因此,運用翻譯美學理論指

4、導歌曲翻譯合情合理。
  本文主要從以下幾個方面展開論述。首先介紹歌曲翻譯領域的相關實踐研究及中西美學相關的翻譯研究進行綜述;其次,筆者介紹劉宓慶教授翻譯美學理論中的美學主體、美學客體、美學再現和美學標準;最后將翻譯美學理論應用于英語歌曲漢譯,結合實例從翻譯審美客體角度總結歌曲翻譯應遵循的原則,以再現原曲語音、詞匯、句法層面的形式美以及風格、文化層面的非形式美,并從審美主體角度提出譯者面臨的困難,必備素質等。文章首先從美學角度研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論