2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、幽默是人類獨特而又寶貴的遺產。無論在東方文化,還是在西方文化中,都是經久不衰的話題。隨著跨文化交流的日益頻繁,幽默言語的翻譯越來越引入注目。由于幽默有其特殊的語言及文化特性,幽默言語翻譯的可譯性限度是顯而易見的??勺g性與不可譯性之爭由來已久。關聯理論應用于翻譯領域為詮釋翻譯行為提供了新的視角。因此,爭論的焦點也由可譯性與不可譯性轉變為可譯性的程度。幽默言語的翻譯隸屬于翻譯領域,因此,也能從關聯理論得到很好的闡釋。 在關聯理論的框

2、架下,幽默言語的翻譯是一個“明示--推理”的交際過程。它包括兩輪“認知-推理”的過程,涉及三個交際者。譯者作為這一認知過程的中介,扮演了雙重角色,既是接受者,又是輸出者。最佳關聯是每一輪交際成功的保證。譯者在翻譯的過程中既要考慮源語作者的交際意圖,也要考慮目的語讀者的認知語境,采用恰當的翻譯策略,將交際行為中的最佳關聯性由源語文本傳給譯文讀者。 本文選取小說《圍城》為研究個案,作者在關聯理論的指導下,對幽默言語翻譯的技巧和方法進

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論