2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、公示語翻譯是國家對外宣傳翻譯中不可忽視的一個組成部分。它的翻譯能否達到本來的功能,不但影響到外國友人在中國的吃穿住用行,還關系到城市的精神面貌和整體形象,進而影響到我國的國際形象,我們必須予以足夠關注。本文旨在引起業內各界人士的更加關注,從而方便我國與世界各國的交流。 首先要明確的是公示語的概念,本文在前人研究的基礎上,提出了一個較全面而又簡明的定義:公示語是指在公共場所所展示的文字,是給公眾觀看,以達到某種交際目的的特殊文體。

2、公示語雖然種類繁多,但筆者認為應分為兩大類,通用公示語和專用公示語。而以往的研究者總是將目光局限在那些具有指示性,提示性,限制性和強制性的公示語的身上,其實這正是本文所說的通用公示語。類別不同,翻譯策略也不同。通用公示語的最佳翻譯策略是照搬目的語中的功能對等語。專用公示語,由于無法從目的語中照搬,其翻譯方法只能是仿譯和創譯。這就需要以目的論為導向,加以認真把握。 目的論中有三法則,即目的法則,連貫性法則和忠實性法則。目的法則是目

3、的論的首要法則,整個翻譯過程,都是由翻譯行為所需要達到的目的決定的。連貫性法則指的是譯文必須符合譯語讀者的表達習慣。忠實性法則指的是譯文應該忠實于原文。在公示語的翻譯中,就目的法則而言,原文和譯文的目的是一樣的,原文的目的就是譯文的目的,在翻譯中沒有必要改變譯文的目的。忠實性法則是譯者首先考慮的因素。連貫法則是公示語翻譯中較難達到的目標,因為它要求源公示語和譯入公示語在所起的示意功能上一致,同時也指受眾對譯入公示語和本國公眾對原公示語的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論