版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、再現原作的風格是文學翻譯的內在要求。但是,文學翻譯最難實現的也是完全充分地再現原作的風格。傳統上,風格研究和批評基本上是對風格總體的、大概的及印象式的評論,或是直覺性的分析,缺乏對作品細微但必要的風格機制進行系統的、科學的研究。事實上,對風格的研究可以從對作品語言形式的分析入手,而文學文體學研究的正是語言形式與文學功能之間的關系。與詩歌相比,小說的語言形式特點不夠突出,因此,盡管文體學被大量應用于詩歌翻譯,從文學文體學的角度對小說翻譯的
2、研究還很不夠。由于對小說語言形式的文學價值認識不足,小說翻譯中存在-個突出問題,即“假象等值”問題。本文將文學文體學應用于小說翻譯,試圖探討其在再現原作風格中的作用和意義。 《圍城》是錢鍾書先生所著的唯--部長篇小說,寓意深刻,風格獨特,藝術成就很高,廣受國內外學者和讀者的贊譽。1979年,珍妮·凱利和茅國權合譯的《圍城》英譯本出版,引起了廣泛的關注。本文試圖從文學文體學的角度,研究這-英譯本對原作風格的再現所取得的效果。通過對
3、《圍城》英譯本在詞匯表達、句法、修辭和語篇層面的考察和研究,認為這-譯本基本上實現了對原作風格的再現,但由于對原作的某些具有風格意義的語言選擇缺乏足夠的認識,造成譯本對某些具有主題意義或美學價值的細微的風格機制未能辨別和再現,導致譯本中原作風格的部分缺失和變動,影響了對原作風格的充分和準確再現。 本文共分為六章。第一章為序言,主要表明了研究的原因、目標、意義和方法等。第二章為文獻綜述,主要回顧了中西方翻譯家和學者對再現原作風格的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學翻譯中的語言風格再現——以圍城英譯本為例
- 圍城英譯本的陌生化再現研究
- 《圍城》英譯本中人際意義的缺失與再現.pdf
- 文學翻譯中的語言風格再現——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 評《圍城》英譯本.pdf
- 玉米原作中陌生化手法在英譯本中的再現
- 從劉宓慶的翻譯風格論看呼蘭河傳英譯本的風格再現
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 《玉米》原作中陌生化手法在英譯本中的再現_3774.pdf
- 駱駝祥子三個英譯本中風格再現的研究
- 從劉宓慶的翻譯風格論看《呼蘭河傳》英譯本的風格再現_6709.pdf
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 從翻譯美學視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現_25595.pdf
- 論譯者的跨文化意識——以圍城英譯本為例
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 翻譯美學視閾下陌生化在《圍城》英譯本中的再現與流失.pdf
- 從順應論視角解讀圍城英譯本中言語幽默的再造
- 論順應論視角下圍城英譯本文化負載語詞翻譯
- 《圍城》英譯本解構主義策略的研究.pdf
- 《圍城》英譯本中意境的傳遞_23373.pdf
評論
0/150
提交評論