2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在當今社會,隨著我國經濟的發展和國際交流的擴大,公示語在社會活動中的重要性日益凸顯,其翻譯活動也越來越必不可少。在北京成為2008年奧運會的主辦城市之后,為創造一個良好的語言環境,一場大規模的公示語糾錯及規范活動在全國范圍內展開。因此,公示語翻譯課題變得尤其重要。然而,目前中國的公示語翻譯狀況卻無法令人滿意。傳統的對等翻譯理論及其翻譯策略越來越無法解決公示語翻譯的問題。以往的研究大都停留在微觀層面上的數據收集和標示糾錯階段,而沒有深入到

2、從宏觀高度上用一個可行的理論系統地指導公示語翻譯。直譯,尤其是字對字的翻譯是目前公示語漢英翻譯中一個常用的策略,而這樣的策略也會隨之產生難以讀懂甚至幾乎是無法讀懂的“中國式英語”。系統的可行的公示語翻譯理論研究并未得到足夠重視。 本文采用描述性翻譯學研究方法,以功能翻譯理論為框架,試圖從一個新的角度研究公示語的英譯。本文深入分析了描述翻譯學和功能翻譯理論的實際應用,在此指導下構建了從譯前分析,譯時策略選擇到譯后質量評估的一整套公

3、示語翻譯的方法策略。描述翻譯學研究方法是一種完整的描述與闡釋的分析模式,包括發現和驗證兩個階段。功能主義翻譯理論是以目的法則為主導的理論體系,以目的語文本及其所在的目的語文化為導向,強調譯文預期功能的實現。因此,譯者被賦予權力,可選擇他們認為靈活可行的翻譯策略以實現翻譯的目的。正如諾德所說,翻譯應該從“語用”的層面開始,先決定翻譯的目標功能。功能主義所倡導的是一種自上而下的描述式而非規定式的翻譯模式。 本文在國內外收集的大量公示

4、語語料庫的系統分析的基礎上,首先對公示語這種特定文體的語言特點和功能類型進行了探討。公示語在語體上有簡潔性,直接性和互文性的特點,在功能上有提示,命令,指示和訴求的功能。從賴斯的文本類型角度看,公示語這種體裁可以涉及表情類,傳意類和使役類;而從諾德功能類型的角度而言,公示語都屬于工具類翻譯,也就是說,其翻譯目的是產生在目的語的特定文化背景下取得預期交際功能(目的)的譯文。文章分析總結了目前公示語漢英翻譯的錯誤和問題,這個步驟是與在描述翻

5、譯學的驗證階段為指導的,緊接著從公示語文本的功能出發,分別從目的論,翻譯綱要.原文分析(文本類型學和功能類型學)及翻譯質量評估入手,闡述了功能翻譯理論在公示語漢英翻譯上的應用。在此基礎上,本文試圖展現出從譯前,譯中到譯后的理論體系和決策因素,并指出該翻譯過程是一個以功能為中心、譯者所進行的復雜的跨文化交際活動。在這一過程中,譯者是跨文化交流專家,可以采用任何實現翻譯目的和功能的可行性策略,以保證翻譯的成功。在功能翻譯理論的指導下,本文總

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論