版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著經濟的迅猛發展,廣告變得越來越重要。廣告是企業成功與否的關鍵因素。為了拓展國際市場,各企(事)業都努力吸引外國消費者的注意。除了對產品的宣傳,很多企業為了對外宣傳自己的形象,也普遍采用廣告的形式讓消費者了解自己,擴大企業的業務范圍。因此,企(事)業廣告翻譯也是廣告翻譯活動的重要組成部分,在國際貿易中起著至關重要的作用。
目的論是德國功能主義的核心理論。目的論的三準則,即目的準則、篇內一致準則和篇際一致準則,為廣告翻譯提
2、供了理論支撐。目的準則指翻譯目的決定翻譯活動,翻譯時首先要考慮譯文是否實現了原文的目的。篇內一致準則規定譯文本身必須符合譯入語的規范。篇際一致準則則指譯文必須和原文有關聯,不能完全脫離原文。
廣告翻譯和文學翻譯不同。文學翻譯重視語言形式和內容的對等,而廣告翻譯則看重譯文能否達到原文的目的,能否引起國外消費者的注意,促使他們產生購買欲。和傳統的翻譯理論相比,目的論更加適合指導廣告翻譯。本篇論文旨在嘗試用目的論作指導來分析漢英
3、廣告翻譯。
本篇論文有五章組成。第一章主要介紹了該研究的背景、問題、目的及意義。
第二章是文獻綜述部分。在這一章,作者分別介紹了國內外對廣告翻譯的研究現狀,指出它們的不足,以及本篇論文的實際意義。
第三章介紹了本篇論文的理論框架。作者在這一章重點介紹了目的論的三準則以及其它的基本概念,如文本類型分析,文化專屬性,合適于對等。
第四章是本論文的中心部分,主要內容是分析目的論對漢英企(
4、事)業廣告翻譯所起的指導作用。作者首先簡要介紹了廣告的概念、目的、特性以及廣告翻譯的基本原則。然后對比分析了漢英企(事)業廣告在語言表達方式和文化內涵上的不同。接下來作者通過實例研究,分別分析了目的準則、篇內一致準則和篇際一致準則在漢英廣告翻譯中的實際指導意義。
第五章是在第四章的基礎上所總結的目的論指導下的漢英企(事)業廣告翻譯中的策略,作者將其概括為直譯、音譯、意譯、改寫四種策略,并分別加以論述。
第六章
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯目的論指導下的科技漢英翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導下公司介紹材料的漢英翻譯.pdf
- 從文化意象的轉換視角分析目的論指導下的漢英廣告翻譯.pdf
- 目的論指導下的商標翻譯.pdf
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 目的論指導下的公示語翻譯.pdf
- 目的論指導下的新聞特定翻譯.pdf
- 目的論指導下的專利翻譯實踐報告.pdf
- 功能目的論指導下的旅游文本翻譯.pdf
- 目的論指導下的文本中藥文獻翻譯.pdf
- 目的論指導下景點公示語翻譯研究
- 目的論指導下的英漢商業廣告中的修辭法翻譯.pdf
- 目的論指導下《論優秀寫作》節譯的翻譯報告.pdf
- 目的論視角下的商業廣告漢英翻譯研究.pdf
- 翻譯目的論指導下的食品包裝英譯.pdf
- 目的論指導下的英語報刊新聞翻譯初探.pdf
- 目的論指導下的通信專利翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導下的《設備購買合同》翻譯報告.pdf
- 目的論指導下的專利摘要翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導下的網絡英語經濟新聞翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論