2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為具有法律效應的協議,合同規定了買賣雙方的權利和義務。幾乎所有的國際商務都是以合同的形式來達成交易的。因而,如何處理好合同就顯得尤為重要,且要求譯者一定要做好合同翻譯。只有這樣,我們才能準確地表明自身的觀點和立場,才能盡可能的減少國際商務糾紛,并降低操作成本。本篇實踐報告共六大部分,第一部分為引言,主要描述了合同的定義及合同翻譯的重要性。第二部分為項目描述,簡要介紹了委托人要求,并描述了翻譯任務,指出合同的三大特殊語言特征(準確性、標

2、準性和簡潔性)及其合法原則。第三部分為譯前準備,包括項目計劃、工具書和參考文獻的準備、術語表的制定、漢英合同翻譯的翻譯策略及應急預案,就翻譯策略部分,筆者從功能派翻譯理論中最重要的理論之一—目的論出發,論述了目的論在合同翻譯中的指導地位,并經過分析得出,在合同翻譯中,譯者應更多地采用異化翻譯策略,而后,針對合同的文體特征和合同翻譯指導理論,報告指出“忠實”是漢英合同翻譯的基本原則。第四部分為質量控制,筆者從自我審查、同行審查、小組驗收和

3、委托人反饋等四個階段逐步提升并控制譯文質量。第五部分為案例分析,以目的論為指導,“忠實”為基本原則,筆者從措辭和句式結構兩個層面深入分析了《商品房買賣合同》中的典型案例。詞匯層面主要包含情態動詞的確切使用、同一單詞或短語的重復使用、同義詞的平行使用、古詞語的準確運用以及常用詞匯和短語的準確翻譯;句式結構層面包含常用條件句的運用、主動語態代替被動語態的運用以及合同常用句型的準確譯法。第六部分是結論,筆者首先針對該翻譯項目進行了深刻反思,強

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論