2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文學作品翻譯過程中的風格再現問題,一直備受翻譯界的關注.風格是一部文學作品的靈魂,透過它可以洞悉作者的內心世界.毋庸置疑,翻譯中的風格再現,或曰“風格翻譯”是文學作品翻譯過程重要且不可或缺的一部分,風格的成功識別和再現逐漸成為衡量文學作品翻譯質量的一個標準.風格翻譯一直是文學翻譯的焦點,存在著可譯和不可譯以及如何再現原作文學風格等爭論.本文以《圍城》的英譯本為研究對象進行個案研究,討論文學風格的可譯性以及相應的補償策略.
  本文

2、從風格的概念入手,總結回顧前人的研究成果,探討翻譯界關于風格的可譯性、不可譯性以及可譯性限度等問題.由于人類相似的生活經驗以及文化的相似性,風格是可譯的,這也是翻譯實踐得出的事實.但是作為一種跨文化活動,翻譯必定會受到譯入語文化的影響.除此之外,翻譯的跨越時空性、譯者本身以及目標語讀者等一些復雜因素都會對原作的風格再現產生影響.這就造成譯作在各個層次上不能再現原文的文體風格,與原作不能達到最佳功能對等,原作的美學藝術效果和藝術價值遭受損

3、害.本文重點闡述了劉宓慶的風格標記理論,該理論從不同的層次來認識文體風格,具有微觀分析和總體把握的特點,能夠更加全面地指導文學翻譯實踐.
  本文將錢鍾書的《圍城》及其英譯本 Fortress Besieged進行對比研究?!秶恰氛Z言犀利,諷刺尖露,詼諧幽默,妙語連珠,耐人尋味.作者寥寥幾筆,人物形象、心理活動、感情態度以及性格特點等均躍然紙上.《圍城》中的精言妙語是小說最成功之處.讀者在體會其語言文字中的諷刺幽默、蘊含意味時,

4、實現了對人性的解剖與探索.本文在風格標記理論的指導下,通過《圍城》中英譯本的對比分析,評價英譯本中風格再現方面的得與失,探索珍妮·凱利和茅國權英譯本中的風格傳達技巧,并在不足的地方提出相應的補償策略,試圖最大程度地在譯作中再現原文的文體風格.本文的最終目的在于用實例證明風格標記理論在風格再現中的作用,以及風格再現在文學翻譯中的重要地位.促使文學翻譯者在實踐中提高對文體風格的敏感性和洞察力,對影響文體風格的各種復雜因素具有清醒的認識并予以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論