2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語言學、美學、交際學、社會符號學、信息論等學科的發展,促進了翻譯研究的發展,學術界開始將翻譯作為一門科學來研究,其科學性、深入性和系統性引起了人們的廣泛關注。對著名翻譯家進行全面、系統、深刻的研究,通過對他們的人生道路、譯事經驗、翻譯思想加以整理總結,概括譯學人才必須具備的素質以及譯學人才的成長規律,在探索他們的譯作的科學態度和藝術風格的基礎上總結出雙語轉換的規律,并歸納出他們各自的翻譯特點和翻譯技巧,應當成為翻譯研究的一個重要課題。葛

2、浩文教授在現、當代漢語文學作品英譯工作上取得了巨大成就,為中國文化的傳播作出了杰出的貢獻。但是目前為止對于葛浩文教授的研究還僅僅局限于翻譯思想的概述和翻譯作品的介紹。
   本文作者在廣泛收集有關葛浩文翻譯活動的文獻資料和深入學習葛浩文關于翻譯方面的論述的基礎上,旨在對葛浩文的翻譯活動和翻譯思想做一個全面的、系統的梳理和描述。對葛浩文翻譯思想的研究不僅有助于建立中國自己的翻譯理論而且對英譯人才的培養起到引導作用。
  

3、除了序言和結論外,本文由四章組成。在引言中,作者介紹了研究現狀。第一章是文獻綜述,分為兩部分,第一部分介紹姜戎的生平和其著作《狼圖騰》,第二部分介紹葛浩文和其翻譯作品。第二章闡述葛浩文的翻譯思想:翻譯是忠實與創造的折中;翻譯是背叛;翻譯是重寫;翻譯是一種跨文化交流活動;譯者的責任;第三章探討了葛浩文的翻譯思想在其英譯本《狼圖騰》中的體現;第四章分析了葛浩文在翻譯《狼圖騰》時采用的翻譯策略--歸化和異化,揭示其翻譯策略反映其翻譯思想。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論