2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文學翻譯需要調動如文化、宗教、歷史、政治、心理學等個方面因素。與此同時文學翻譯活動是兩種不同語言、不同文化的對抗、對話和融合,應該努力追求譯作的整體審美效果。文學翻譯首先是一種審美過程,其功能就是它所展示給人的美感和美學效果,其最終目的就是要實現文學作品的審美再現?!秶恰肥且徊刻N含豐富文化內涵的小說,也是著名學者錢鐘書先生唯一的一部長篇小說,語言魅力令人嘆為觀止,其中的比喻可謂琳瑯滿目,俯拾皆是。這些比喻不但蘊含了豐富的信息量,而且具

2、有獨特的藝術效果。因此隱喻翻譯對有效傳達小說美學效果和整個《圍城》的翻譯非常重要。同時隱喻在整個小說中發揮了不可或缺的作用,隱喻的合理、充分翻譯有助于對人物性格和命運的傳達以及對情節的深化,然而隱喻翻譯受到中西社會、文化差異的制約成為了長期的難題。很多學者對該問題進行過一定的探討并提出了他們的見解和建議,但是從翻譯美學角度出發,側重隱喻的審美再現的研究卻很少,筆者認為有必要對《圍城》的比喻翻譯進行一個全面的研究與梳理。
   劉

3、宓慶教授將傳統的美學思想運用到翻譯實踐當中,促使中國現代翻譯美學發展。本人主要依據劉宓慶的翻譯美學理論:文學翻譯是語言再現的藝術,是審美的翻譯,也具有審美體驗和審美再現的過程。審美再現是使審美活動實現的必要步驟,這個過程主要遵循了理解-轉化-加工-再現的規律。文學翻譯中的審美再現建立在對審美客體(原文)的理解之上,是將原文轉化為譯文的過程,也是翻譯審美體驗的最后一個環節,最能體現譯者的水平與功力。本文主要根據上述指導思想并結合翻譯美學的

4、相關理論對錢鐘書《圍城》比喻翻譯的嘗試性研究,詳細闡述了翻譯美學的發展歷程及翻譯審美再現的相關原則,且仔細挑選了相關隱喻范例來論證說明,并探討了譯本中隱喻翻譯審美再現的問題,同時類比分析了譯本的藝術效果,深度發掘語言深層的美感和意義,對其中的不足之處引起足夠重視并加以改進、彌補;對于隱喻翻譯的研究不僅僅局限于語言、修辭的層面而可以擴充至美學、心理學的層面,這樣才能更為深入、全面。文章分析表明,翻譯美學理論對文學翻譯具有重要的指導作用,并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論