2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球一體化的飛速發展,國與國之間的貿易往來日益頻繁。多國企業都想在激烈的競爭中樹立自己的品牌形象,獲得市場份額。而客戶對產品的認識往往從品牌名稱開始,所以商標的翻譯越來越成為企業及譯者關注的話題。商標翻譯不同于其他類型的文本翻譯,這種翻譯行為帶有明顯的市場導向性,吸引目的讀者、喚起購買欲并最終促成消費行為才是商標名稱翻譯的最終要求。本文選擇了費米爾的翻譯目的論(the Skopostheorie)作為指導理論,對商標翻譯進行了初步的

2、探究。
  目的論自上世紀70年代以來,由于其獨特的翻譯視角越來越受到譯者的關注,它提出了翻譯的手段是由翻譯目的決定的。這和傳統的翻譯理論,即尋求目的語中的對等物形成了鮮明對比。對于商標翻譯,此理論的目的、連貫與忠誠原則為翻譯人員提供了有力的理論支持。目的論要求忠誠與連貫原則要服從目的原則,這對商標翻譯的“自由”與“忠實”提出了新的認識。本文總共分為七章,分別介紹了商標翻譯的研究背景、文章的理論框架、商標分析及其特征、目的論下的商

3、標翻譯、商標翻譯策略與譯者在商標翻譯中的作用與要求,最后總結了本文成果與對未來研究的思考。
  第一章介紹了當下對于商標翻譯的研究背景,提出本文研究的目的與意義,并概括了文章結構。
  第二章筆者首先給出了通篇指導理論,即翻譯目的論,介紹了目的論基本概念、核心原則以及關于目的論的發展情況。
  第三章分析了商標名稱及其特征。對于商標名的構成特征,主要從合成詞、人名及地名和新造詞來探討。對于商標詞的功能特征,主要從區別目

4、的、告知目的、稱呼目的及吸引目的進行探討并附加案例分析。
  第四章討論了目的論下的商標翻譯。分別分析了目的論三原則對商標翻譯的影響,商標翻譯的影響因素,包括性別與年齡、客戶心理、文化因素與美學因素,最后探討了部分不成功的商標翻譯例子。
  第五章給出了商標翻譯的基本指導原則,接下來從直譯、音譯、意譯、結合譯法、不譯與順應譯法六個方面具體論述了商標翻譯的應對策略。
  第六章筆者總結了譯者在商標翻譯中的作用與要求。譯者

5、應扮演讀者、創造者及協調者的角色并熟練掌握譯入語與目的語,還需要有充足的翻譯經驗與理論指導并有嚴格的翻譯態度。最后給出了譯者的考慮因素:文化、心理與美學。
  最后一章筆者總結了本篇文章的收獲、局限性以及對未來商標翻譯的一些思考,期望能對后續的學者研究起到學習借鑒的作用。
  通過上述分析,筆者認識到商標翻譯是一個復雜的翻譯行為,其自身有很多特點與難點,譯者還需結合理論與大量實踐,選擇恰當的翻譯方法才能做到符合市場要求的有效

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論