2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、變譯早已在翻譯實踐中普遍使用,例如廣告中的演繹,新聞報刊中的編譯,文學中的譯寫等等??上鼈冎辉诟髯孕袠I中作為一種手段被承認,而并不為翻譯理論界所廣泛接受,甚至不被認為是翻譯(是對原作的背叛)。變譯理論擴展了翻譯理論的范圍,豐富并創造了翻譯學的新的理論形態,旨在為早已存在的各種變譯方法提供一個完整的理論框架和依據,擴展了翻譯的界限并為將來可能開發的變譯方法提供拓展空間。目前該理論還是一個新生事物,有待進一步的證實和發展。 本文作

2、者試圖通過將變譯理論應用于旅游介紹文的漢英翻譯中,以驗證該理論的實用性并提出作者對該理論的一點意見。本文研究對象旅游介紹文,指由政府或其他旅游服務部門發行的介紹各地旅游風景,自然資源,人文歷史,服務設施等,旨在傳播信息并吸引招徠外國游客的漢語語篇。由于目前對此類語篇翻譯的需求越來越大,而市場質量卻廣受批評,作者也希望通過此項研究對旅游語篇的漢英翻譯提供一種合適的翻譯策略和理論保障。 以中國旅游資源為內容的旅游介紹文涉及大量中國歷

3、史文化信息,且語言風格和語篇構成上大都呈現典型的漢語言思維形式,放之于整個跨文化交際的大范圍之下,要想獲得預計的文本效果,需要譯者加以“變身”,通過對原文本的調節來實現。本文對變譯理論進行了介紹和論證,并對目前我國旅游界通行的介紹文文本進行了分析總結,結合相應實例說明了旅游介紹文漢英翻譯中“變”的必要性,應使用的策略和輔助性準則。并且指出應該以理解為目的,要求譯文不僅具可讀性,而且有使讀者認同并感興趣的效果。 本文系統介紹了變譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論