版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、⑨骷M A S T ?E R ' ST H 丈E 娜碩士學位論文刪沖翻譯美學視角看李清照詞的英譯論文作者:指導教師:學科專業:研究方向:本日 字E 1 日胡德香副教授英語語言文學翻譯華中師范大學外國語學院2 0 1 1 年5 月⑨碩士學位論文M A S T E R ’S T H E S I $華中師范大學學位論文原創性聲明和使用授權說明原創性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師指導下,獨立進行研究工作所取得的研究成果
2、。除文中已經標明引用的內容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經發表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律結果由本人承擔。作者簽名:夸緗學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規定,即:學校有權保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權華中師范大學可以將本學位論文的全部或部分內容編入有關數據庫進行檢索,可以采用影
3、印、縮印或掃描等復制手段保存和匯編本學位論文。同意華中師范大學可以用不同方式在不同媒體上發表、傳播學位論文的全部或部分內容。作者簽名:微 導師簽名:允許北京萬方數據電子出版社出版的《中國學位論文全文數據庫》將本人論文以電子、網絡、鏡像及其他數字媒體形式公開出版。作者簽名:夸鋦本人已經認真閱讀“C A L I S 高校學位論文全文數據庫發布章程“ ,同意將本人的學位論文提交“C A L I S 高校學位論文全文數據庫“ 中全文發布,并可按
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從生態翻譯學視角看許淵沖對唐詩數字的英譯.pdf
- 模糊美的翻譯——從接受美學看李清照詞的英譯
- 從許淵沖“三美論”解讀李清照詞英譯中的美感移植
- 翻譯美學視角下《豐子愷詩畫許淵沖英譯》研究.pdf
- 從闡釋學的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 從翻譯美學角度看李清照詞英譯意境美的傳遞
- 從許淵沖翻譯美學視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 模糊美的翻譯——從接受美學看李清照詞的英譯_34369.pdf
- 用許淵沖“三美說”評李清照詞中疊詞的翻譯
- 從操控論看許淵沖的中國古典詩歌英譯.pdf
- 從接受美學角度研究許淵沖的漢英戲劇翻譯策略
- 從許淵沖翻譯理論看楚辭中文化意象的處理
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩歌英譯美學研究
- 從目的論角度看許淵沖漢詩英譯中的文化傳輸
- 接受美學視野下的戲劇翻譯——許淵沖英譯長生殿為例
- 許淵沖英譯唐詩實踐研究
- 用許淵沖“三美說”評李清照詞中疊詞的翻譯_12758.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究
- 生態詩學視閾下李清照詞英譯研究--以許淵沖與王紅公譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論