已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、長沙理工大學碩士學位論文接受美學觀照下的小說翻譯——以《圍城》的英譯本為例姓名:鄭顆顆申請學位級別:碩士專業:外國語言學及應用語言學指導教師:楊潔20100501英譯本是否不僅盡量向原作靠攏而且盡量關照目的語讀者的興趣與感受,是否令人滿意地確定文本的未定點以及提高了潛在讀者的“期待視野”。此外,她還研究了接受美學觀照下此小說翻譯過程中的不可譯性問題以及解決它們的方法。以上所有這些能使我們更透徹地發現英譯本中的精彩部分也能發現其中的不足,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學觀照下的小說翻譯——以《圍城》的英譯本為例_33263.pdf
- 翻譯雜合現象研究——以圍城英譯本為例
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 關聯理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 翻譯倫理關照下的圍城英譯本倫理差異研究
- 文學翻譯中的語言風格再現——以圍城英譯本為例
- 關聯理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 接受美學視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 符號學角度看成語翻譯——以圍城英譯本為例
- 翻譯雜合現象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 試論言語幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例_41986.pdf
- 接受美學視角下小說《長恨歌》英譯本的翻譯研究.pdf
- 論譯者的跨文化意識——以圍城英譯本為例
- 生態翻譯學觀照下論語兩個英譯本的研究
- 文學翻譯的補償研究——以莫言小說的英譯本為例
- 翻譯美學視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 文學翻譯中的語言風格再現——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 從接受美學視角看《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯_19202.pdf
- “接受美學”觀照下的漢英公示語翻譯_33774
- 接受美學視角下看文學翻譯中譯者的任務——以道德經兩英譯本為例
評論
0/150
提交評論