2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、福建師范大學碩士學位論文神話意象的傳輸——比勒爾英譯《山海經》研究姓名:程麗英申請學位級別:碩士專業:英語語言文學指導教師:岳峰20090501中文文摘中文文摘在中國浩如煙海的文化古籍中,《山海經》是一部縱橫上古萬千年,神州千萬里的獨具特色的古書。這部宏大奇瑰的神秘著作包羅之廣,內容之奇詭,歷代書籍均不能敵。山川地理、五帝傳說、祭祀神話貫穿始終。它以神話為主流,涉及內容包羅宏富,令人目不暇接、嘆為觀止,被譽為“中國上古百科全書”。此書的

2、翻譯和研究具有重大的意義:顯示了東西方早期文明的碰撞和影響;傳播具有中國特色的神話文化遺產;對書中爭議的詮釋有助于進一步加強不同國家學者間的交流和互動。由于此書繆悠放蕩的特點,令諸多的學者望而卻步,對其的詮釋一直以來也存有諸多的爭議。迄今為止,比勒爾的英譯本是最完整、最詳細的。神話文化在中國的文化中綻放異彩,《山海經》是中國神話的源泉。但是到目前為止,還未曾有人對《山海經》的英譯進行全面、系統的研究,此為本文的緣起。通過對譯本的研究,理

3、論基礎方面,本文涉及到以下4 個。哲學闡釋學派認為理解是歷史的,歷史性是人類生存的基本事實。人是歷史的存在,有其無法擺脫的歷史特殊性和歷史局限性。由于文本意義闡釋的多元性,理 解的歷史性,文本在被解讀的過程中獲得的意義也處于不斷的變化中,時空距離注定譯者對某一譯本的詮釋會出現不同的見解。在特定的歷史時期內,誤讀不一定就是錯誤的,而是一種創新。比勒爾對于《山海經》的詮釋當然也具有一定的歷史局限性,此間出現的一些錯誤也是在所難免的,但是有些

4、貌似錯誤的譯法實際上是一種創新。功能翻譯理論強調翻譯的標準與譯文的體裁功能存在息息相關的關系,并認為翻譯是一種具有目的性的行為。譯者的翻譯策略往往會受到其翻譯目的和社會經歷的影響?;诖?,本文對比勒爾譯本的文本語言本身及文本內在的神話文化意象進行了系統的剖析,通過與其他譯者的風格進行比較,探討如何盡可能更生動、更形象地傳遞原文的神話意象。歸化追求譯文符合譯入語語言及文化的規范,盡可能使源語文化所反映的世界接近目的語文化讀者的世界。異化翻

5、譯追求原文的語言和文化特色,以承認和容忍語言上和文化上的差異為前提,以豐富譯入語語言和文化進而在譯文中形成文化差異為目的。兩者均能在目的語文化中完成各自的使命,因而各具存在的價值。要充 分考慮到不同的翻譯目的、文本類型、作者意圖及讀者對象來做出選擇。在譯文中,比勒爾以異化為主,歸化為輔,充分利用了兩者的優點,揚長避短,使兩者相輔相成,文本栩栩如生。本文從語言和文化的視角,從微觀處入手,分四個章節對譯文進行研究。第一章是本文的綜述部分。第

6、一節主要介紹《山海經》的歷史發展、意義、風格特點、文本特征、翻譯及在國外的傳播。第二節簡要介紹譯者比勒爾的經歷和她的譯文突顯的特點。第三節介紹了譯本引用的理論依據一哲學闡釋學、功能目的理論、交際理論和同化及異化理論。第四節介紹本論文所用到的研究方法、研究目的及意義,所用到的研究方法有綜合分析法、闡述分析法、文本批評和比較研究法。第二章著眼于語言的視角,主要采取例證,加以理論進行論述,深入剖析比勒爾譯文的優點:譯文生動形象、栩栩如生;譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論